Latin | Page 3 of 3 | Sabidius.com
-1
archive,paged,category,category-latin,category-57,paged-3,category-paged-3,bridge-core-3.0.1,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode_grid_1300,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-28.6,qode-theme-bridge,disabled_footer_top,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.1,vc_responsive
Latin Translation / 13.07.2011

Introduction. The theme of these four extracts, translated by Sabidius, is that of 'Unwelcome people'. The first two are tricksters; the last two are both notorious women. Sallust's character assassination of Sempronia is particularly memorable. In the final extract Cicero is defending Caelius from the charge by his former mistress Clodia that he sought to poison her. As she was the sister of his bitter enemy, Clodius, Cicero was no doubt happy to blacken her character. These extracts are taken from the 'Cambridge Latin Anthology', edited by Ashley Carter and...

Latin Translation / 12.07.2011

Introduction. The following portraits of three women are taken from the letters of the Younger Pliny, the famous letter-writer of Imperial Rome (61-113 A.D.) His mother's brother was the famous naturalist and polymath, Pliny the Elder, and as a young man he was a witness to the eruption of Vesuvius in 79 when his uncle was killed while trying to organise assistance to the stricken communities on the Bay of Naples. Inheriting his uncle's name and estate, theYounger Pliny enjoyed a successful career as a public servant. He was...

Latin Grammar / 17.01.2011

"Nunc est bibendum", of which "Now it is time to drink" is but one of the many possible translations, is one of the most famous quotations from Latin literature. It comes from the first line of carmen XXXVII of Horace's Odes, Book I, a poem written to celebrate the news of the death of Cleopatra, Queen of Egypt, in 30 B.C. Sabidius' purpose in this article is to analyse the grammatical significance of this short clause and, in particular to discuss whether 'bibendum' is a gerund or gerundive.
Latin Translation / 20.09.2010

Introduction. Readers are referred to Sabidius' translation of Book VIII of Ovid's "Metamorphoses" which was published on his blog on 25th March 2010 for information about this great poem. The text of this extract is taken from the 'Cambridge Latin Anthology', Cambridge University Press, 1996. Ll. 354-360, 368-399. The story opens when Narcissus is out hunting one day. A babbling nymph, who has learned neither to keep quiet for (someone) talking, nor to speak first herself, the answering Echo, espied him (i.e. Narcissus), driving some frightened deer into his net. Still,...

Latin Translation / 19.09.2010

Ll. 464-527. Towards the end of the fourth and final book of his magical poem, the "Georgics", ostensibly a guide to country living, Virgil recounts the tragic tale of Orpheus, a famous musician from Northern Greece, whose singing and lyre-playing enchanted the whole of nature. When his beloved wife, Eurydice, died of a snake-bite, he was overcome with grief and decided to go down to the Underworld to try to recover her. (The text of this extract comes from the "Cambridge Latin Anthology", Cambridge University Press, 1996.) He, himself,...